Hoy " my cooking mistress" me trajo chili con unos panecillos preparados por élla. Imagino que el "date" la invitó a comer tempranito, porque no más acomodé mis frías nalgas en el asiento de la oficina me entregó su pago por el silencio.
Padre amado, de rodillas y con lágrimas en mis ojos te agradezco por permitir esa relación ilícita y llena de pecados que me permite disfrutar comidas tan sabrosas resultado de la lujuria y la infidelidad (digo presumiendo que es un chifleteo en real time, ojalá me equivoque...).
Por otro lado mi alegría mayor es que al fin conseguí un cuento escrito por una autora y traducida al inglés por koreanos. El título es A walk in the Mountains; escrita por So Young-en, traducida por Chung Kyung-ja e ilustrada por Park Eun-young. Estos si son de aquí, del patio, como el kimchi y un té de Gingsen koreano.
La formación académica de todos fue en Korea. Esos datos son muy importantes para mí, pues hace poco leí una noticia que mencionaba sobre el serio problema con las traducciones que se hacen de la literatura china y koreana, en especial hacía el idioma ingles. Según el congreso donde se discutió el asunto, un gran número de las que hay en el mercado no reflejan verdaderamente la filosofía del pensamiento koreano o chino o la tergiversan.
Veremos a ver como resulta, pues la única opción que tengo es leerla y aceptar tal como esté escrita, porque ni se hangul ni tengo referentes para verificar cuán buena o mala es la traducción.
En caso de que le interese a alguien; la catalogación según la biblioteca del congreso es la siguiente:
LC Control No.: 2004103833
Type of Material: Book (Print, Microform, Electronic, etc.)
Personal Name: So, Young-en.
Main Title: A walk in the mountains / Young-en So.
Published/Created: Elizabeth, NJ : Hollym International Corp. , 2004.
Projected Publication Date:
0405
Description: p. cm.
ISBN: 1565912055
Other System No.: (DLC) 2004103833
Quality Code: pcc
CALL NUMBER: Library of Congress Holdings Information Not Available
================================================================================
LIBRARY OF CONGRESS ONLINE CATALOG
Library of Congress
101 Independence Ave., SE
Washington, DC 20540
Questions? Ask a Librarian:
http://www.loc.gov/rr/askalib/ask-digital.html
* Me voy a desconectar que he tenido por lo menos 10 avisos de trojans en menos de 5 minutos, la cosa es que todos son con IP de US.
jueves, diciembre 28, 2006
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
4 comentarios:
Que ejemplo de simbiosis.
Interesante.
Cuando visite Dinamarca hace unos anos, me percate de que tenian una copia de 'La casa de los espiritus' de Isabel Allende, traducida al danes. Siempre me pregunte cuan fiel estas versiones son a las que se publican en el idioma original, especialmente cuando los traductores no eran de origen danes.
Compre uno de sus libros traducido al ingles, y quede bastante impresionada, aunque tengo que admitir que se perdio un poco el sabor de situaciones relevantes a la historia y que no tienen- por mas que se intente- traduccion alguna.
Dejame saber si te gusta el libro... estoy intentando hacer un 'branch out' de la literatura latina que me ha cautivado por demasiado tiempo ya! :P
Bendita sea sea relacion, que tantas satisfacciones a tu estomago a traido.
lord piscis
¿Cuál es la simbiosis; la fusión del chili con panecillos o yo aprovechándome de la comida? imagino que la segunda, pero es que no puedo rechazar la voluntad del destino...jajaja
lyllia
Se lee muy interesante, pero es sobre temas contemporáneos. La vida de una esposa con una aspirante a escritor.
He notado que no hubiese entendido muchas de las cosas que élla escribe en su relato, sino estuviera viviendo aquí y escuchara a mis compañeros sobre sus costumbres y preocupaciones. La mayoría de nosotros como residentes en una isla caribeña no estamos al tanto de cuán importante son ciertas cosas para los orientales, bueno koreanos. Un ejemplo es la calefacción y el costo del gas y la electricidad, su relación con Japón y lo que representa para ellos (anteriormente colonizados por ellos, aunque ahora mantienen relaciones diplomáticas), su relación con China (en la escritura y otros temas), la importancia de caminar, la comida y el machismo entre otras. Poco a poco se aprende
¿Has leído lo escrito por Esmeralda Santiago? Jose Saramgo tambien es bueno y esta traducido al inglés.
La única mala experiencia que tuve con una traducción fué con El Salto de Nadine Gordimer, pues la lectura era como leer a un gringo de Washington State, que no habla español tratando de explicar un tratado sobre el realismo mágico.
Es cuestión de investigar también sobre el traductor, aunque a última hora esto es entretenimiento.
Alex
Por eso siempre me arrodillo y bajo mi mirada en señal de reverencia. jajaja
En serio ojala me equivoque, pues una relación asi debe ser un revolú.
Publicar un comentario